رمز الخبر: ۲۸۱۳۶
عدد التعليقات: ۲ التعلیق
تأريخ النشر: 12:05 - 07 January 2011
و تحدَّث منصور على عجل عن سر إصرار متضامني القافلة على أن يكون هو من يترجم لهم، حيث قال " وجدت نفسي مضطراً للتدخل والقيام بذلك في بعض الأماكن، كون بعض الأخوة المترجمين لم يستطيعوا تأدية هذا الأمر بالشكل المطلوب؛ حتى أولئك المتمكنين في اللغة الإنجليزية".
عصرایران - غادر متضامنو قافلة "آسيا 1" قطاع غزة مساء امس الخميس، عبر معبر رفح عائدين إلى بلدانهم بعد زيارةٍ تضامنية استمرت أربعة أيام اطلعوا فيها على معاناة الأهالي المحاصرين.
 
و أفاد مراسل وكالة أنباء فارس في غزة، أن 116 متضامناً من 15 بلداً آسيوياً غادروا القطاع عبر معبر رفح، مؤكدين أنهم سيبذلون جهداً كبيراً من أجل العودة بقوافل أخرى أضخم وأشمل حتى كسر الحصار الجائر المفروض منذ ما يربو عن أربعة أعوام.

و في مشهدٍ معبر، احتضن المتضامن البحريني حميد منصور أحد فرسان المقاومة في غزة، ودعا الله له ولإخوانه بالنصرة والتمكين.

و عبَّر ذلك المتضامن – وهو مترجم القافلة- عن حزنه البالغ لمفارقة الأحبة في غزة، لافتاً إلى أن الوقت الذي قضاه بين الأهالي في القطاع المحاصر كان من أسعد أوقات حياته رغم مضيه سريعاً.
و تحدَّث منصور على عجل عن سر إصرار متضامني القافلة على أن يكون هو من يترجم لهم، حيث قال " وجدت نفسي مضطراً للتدخل والقيام بذلك في بعض الأماكن، كون بعض الأخوة المترجمين لم يستطيعوا تأدية هذا الأمر بالشكل المطلوب؛ حتى أولئك المتمكنين في اللغة الإنجليزية".

و أوضح أن السبب يعود إلى اللكنة الهندية وخاصةً لرئيس القافلة السيد فيروز، مشيراً إلى أنه وبالرغم من كونه كان يجد في كثيرٍ من الأحيان صعوبةً في الترجمة إلا أن الإخوة الهنود يثنون على ترجمته، التي لا يرى بأنها ذات جودة عالية.

و عدّد المتضامن البحريني أبرز مكامن الصعوبة التي اعترت مهمته، وهي أن المتكلمين بالعربية يستطردون ويستخدمون عبارات عاطفية، واستعارات يصعب على المترجم الفوري تحويلها إلى الإنجليزية.

و تجدر الإشارة إلى أن منصور خريج كلية الهندسة من بريطانيا عام 1981م، وهو من نشطاء الحركة الإسلامية في البحرين.
المنتشرة: 2
قيد الاستعراض: 0
لايمكن نشره: 0
tvnhludx
Algeria
22:10 - 1389/10/26
0
0
20