کد خبر: ۱۸۰۷۵
تاریخ انتشار: ۱۰:۵۱ - ۰۲ خرداد ۱۳۸۶ - 23 May 2007
: من حدود 10 ماه سعي كردم كه بدون لطمه خوردن به ساختار ديالوگ‌هاي اين سريال، كار ليپ سينك را انجام دهم و اين اتفاق هم براي اولين بار در تاريخ دوبلاژ سريال‌هاي ايراني افتاده است.

 

بهرام زند گفت: كاري كه در دوبله سريال «مدار صفردرجه» انجام شده بي‌نظير است و شايد براي اولين و آخرين بار در يك سريال تلويزيوني ايراني، دوبله با اين كيفيت اجرا شده باشد.
  
 
بهرام زند دوبلور و مدير دوبلاژ سينما و تلويزيون در گفت‌وگو با فارس، در مورد لزوم دوبله تمام قسمت‌هاي اين سريال گفت: از ابتدا اين تصميم را داشتيم و بنابراين بود كه كل كار دوبله شود و به همين خاطر، موقع فيلمبرداري و براي ضبط صداهاي شاهد، دقتي درمورد عدم ضبط صداهاي زمينه شهري و مدرن صورت نگرفته بود چون هدف اين بود كه سريال دوبله َشود و اينگونه نبود كه بعد از توليد مجموعه اين تصميم را بگيريم.

* قرار بود به جاي تمام بازيگران، دوبلورهاي حرفه‌اي سخن بگويند اما...
اين مديردوبلاژ با تجربه، اضافه كرد: البته قرار بر اين بود كه به جاي تمام بازيگران، دوبلورهاي حرفه‌اي سخن بگويند اما بعد به اين نتيجه رسيديم كه بعضي صداها مثل صداي شهاب حسيني براي مردم شناخته شده است و همين‌طور بعضي صداها مثل صداي مسعود رايگان يا رويا تيموريان بهتر است در سريال وجود داشته باشد و در نهايت، رعايت اين نكته باعث شد كه صداها در كار طبيعي‌تر باشد.
بهرام زند با اشاره به حجم كار بالايي كه در دوبلاژ اين سريال انجام شده، گفت: حدود ده ماه تمام بازيگران و هنرپيشگان روي دوبله اين سريال كار كرده‌اند و سعي كرده‌ايم كه حس واقعي سر صحنه را در بازيگران به وجود بياوريم. در «مدار صفر درجه» اين اتفاق بسيار خوب افتاده است و حتي بازيگراني چون شهاب حسيني و آتنه فقيه‌نصيري كه سابقه كار دوبله نداشته‌اند، در استوديو به خوبي نقش‌هاي خود را ايفا ‌كرده‌اند.

* تطبيق گفتار با حركت لب بازيگران ده ماه وقت برد
بهرام زند در ادامه، با اشاره به وجود هنرپيشگان متعدد خارجي و داخلي در كنار هم در سريال «مدار صفر درجه»، گفت: هر هنرپيشه‌اي به زبان كشور خودش حرف مي‌زد و وجود زبان‌هاي انگليسي، فرانسه، آلماني و ژاپني و ... در كنار هم - كه قرار بود همه فارسي حرف بزنند - كار ليپ سينك (تطبيق گفتار با حركت لب بازيگران) را بسيار سخت مي‌كرد.
وي تاكيد كرد: من حدود 10 ماه سعي كردم كه بدون لطمه خوردن به ساختار ديالوگ‌هاي اين سريال، كار ليپ سينك را انجام دهم و اين اتفاق هم براي اولين بار در تاريخ دوبلاژ سريال‌هاي ايراني افتاده است.
زند با مثال زدن نقش «سرگرد فتاحي» كه خود گويندگي آن را بر عهده دارد، گفت: بازيگر اين نقش، يك لبناني است كه با زبان عربي و بسيار سريع حرف مي‌زد و بسياري از اوقات، بدون صدا فقط سر صحنه لب مي‌زده است، بنابراين من امكان الهام گرفتن از صداي او را نداشتم و لحنم را با توجه به نوع بازي و حالت چهره او ساخته‌ام.
وي افزود: كار ليپ سينك ديالوگ‌ها دراين بازيگر هم با همان دشواري‌هاي ذكر شده همراه بود كه من سعي كردم تا حد امكان، نوع ديالوگ‌ها طبيعي باشد.

*ادبيات اواخر دوران قاجار
زند با اشاره به نوع زبان به كار رفته در سريال «مدار صفر درجه»، گفت: زبان به كار رفته در اين سريال، زباني است مربوط به اواخر دوران قاجار كه به تدريج در حال تبديل شدن به فارسي امروزي و معاصر است و بنابراين، هنوز كلمات و عباراتي مانند «توجه»، «يحتمل» و «فقره» در آن زياد شنيده مي‌شود.
وي ادامه داد: من در تنظيم ديالوگ‌هاي مربوط به افراد خارجي، سعي كردم تا در حد امكان از اين كلمات دوري كنم و گفتار آنها را به گونه‌اي ديگر تنظيم كنم.
بهرام زند در پايان گفت: هنوز در حال دوبله باقي مانده سريال «مدار صفر درجه» هستيم و فاز دوم دوبله سريال «شيخ بهايي» را هم بر عهده دارم.

 

ارسال به تلگرام
ارسال به دوستان
تلگرام عصر ایران
تلگرام عصر ایران
پربازدید ها
تلگرام عصر ایران
بلیط (عصر ایران داخلی)
بلیط (عصر ایران داخلی)
بلیط (عصر ایران داخلی)
عکس
بلیط (عصر ایران داخلی)
بلیط (عصر ایران داخلی)