۰۹ فروردين ۱۴۰۳
به روز شده در: ۰۹ فروردين ۱۴۰۳ - ۱۷:۵۴
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۳۱۷۱۲
تاریخ انتشار: ۲۰:۰۳ - ۳۰-۰۹-۱۳۸۶
کد ۳۱۷۱۲
انتشار: ۲۰:۰۳ - ۳۰-۰۹-۱۳۸۶
مدتی بعد یک مترجم دیگر ایرانی با اندک تغییراتی در کتاب از جمله تبدیل کلمه "روسپیان" به "دلبرکان" توانست مجوز چاپ آن در ایران را بگیرد و آن را با نام " خاطره دلبرکان غمگین من" منتشر نماید.
 عصر ایران - یک ایرانی کاندیدای جایزه بهترین مترجم جهان درسال 2007 شد .

 به گزارش عصرایران(asriran.com) امیر حسین فطانت ، آخرین رمان گاریل گارسیا مارکز را از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه کرد ه است.
ترجمه این کتاب با عنوان " خاطرات روسپیان سودازده من"، در ایران اجازه انتشار نیافت و فطانت ، ناچار شد آن را در آمریکا منتشر نماید .

مدتی بعد یک مترجم دیگر ایرانی با اندک تغییراتی در کتاب از جمله تبدیل کلمه "روسپیان" به "دلبرکان" توانست مجوز چاپ آن در ایران را بگیرد و آن را با نام " خاطره دلبرکان غمگین من" منتشر نماید.

با این وجود ، به دلیل عدم مطابقت داستان این کتاب با فرهنگ عامه ایرانی که در آن به روابط یک پیرمرد90 ساله با دختری نوجوان پرداخته شده است ، انتقادات زیادی از سوی برخی رسانه ها مطرح شد و وزارت ارشاد نیز مجوز انتشار این کتاب که در آستانه چاپ دوم بود را لغو کرد .

با این حال ، مترجم اول این کتاب، اینک در زمره کاندیداهای بهترین مترجمان جهان در سال 2007
 میلادی قرار گرفته است . طبق اعلام برگزار کنندگان این رویداد انتشاراتی در سایت "اینترا دات نت "یکی از ملاک های این برتری ، حضور مکرر و موثر در مطبوعات جهانی است .

علاوه بر فطانت ، اشخاص دیگری نیز در میان کاندیداها وجود دارند از جمله نور الخال(مترجم عراقی) ، لاله بختیار( یک فمینیست و مترجم قرآن)،سیبل ادموندز( مترجم سابق اف بی آی، کسی که نمی توانست جلوی زبانش را بگیرد)، کلایتون اشلمان(فردی که 48 سال را صرف ترجمه شعر "سزار والجو" کرد)، فوندئ( عامل استفاده درست از زبان اسپانیایی در مطبوعات) و مایکل کرائوس( فردی که سطح اطلاعات عموم را درمورد زبان "ناهوآتل" بالا برد).

همچنین ،آی بی ام به عنوان مبتکر ترجمه مجازی مخصوص ناشنوایان نیز در زمره کاندیداها قرار دارد .


ارسال به دوستان
وبگردی