۰۹ ارديبهشت ۱۴۰۳
به روز شده در: ۰۹ ارديبهشت ۱۴۰۳ - ۱۷:۵۸
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۳۴۸۰۴۹
تاریخ انتشار: ۱۴:۲۹ - ۰۶-۰۵-۱۳۹۳
کد ۳۴۸۰۴۹
انتشار: ۱۴:۲۹ - ۰۶-۰۵-۱۳۹۳

ترجمه ای از داستان نویس عراقی منتشر می شود

رمان عربي "سواقی القلوب" نوشته خانم "انعام كجه‌جی" به قلم محمد حزبایي از عربي به فارسي برگردانده شد.
 
به گزارش ايسنا اين رمان اولین کتاب از کتاب‌های إنعام کجه‌جی است كه به فارسی ترجمه و به زودی به دست ناشر سپرده مي‌شود.
 
حزبايی درباره ترجمه نام این کتاب می‌گوید: ترجمه تحت‌الفظی این کتاب "آب باریکه دل‌ها" است و به دلیل این که مضمون مناسبی را در زبان فارسی منتقل نمی‌کند احتمالا نام کتاب را به "چه کسی گفت مردها گریه نمی‌کنند" تغییر دهم.
 
در زبان عربی سواقی جمع ساقیه است و ساقیه به معنی آب باریکه‌ای است که از میان باغ‌ها بگذرد. رمان "سواقی القلوب" شامل 190 صفحه است و اولین بار در سال 2005 در کشور لبنان به چاپ رسید.
 
داستان این رمان درباره چند پناهنده عراقی است که در پاریس زندگی می‌کنند و سال‌های زیادی را در تبعید گذراند‌ه‌اند. در بخشی از داستان این پناهندگان می‌خواهند جنازه‌ای را از مرز اردن وارد عراق کنند. در ایست بازرسی راوی که همان قهرمان داستان است دوران سختی، مهاجرت و زندگی در پاریس را روایت می‌کند.
 
انعام کجه‌جی نویسنده عراقی متولد 1952 در بغداد است. رشته دانشگاهی انعام روزنامه‌نگاری بود و پس از دانش آموختگی در شبکه‌های خبری و رادیویی بغداد مشغول به کار شد. پس از آن به پارس می‌رود و تحصیلاتش را در دانشگاه سوربن به پایان می‌رساند. انعام با کتاب "طشاری" نامزد جایزه بزرگ بوکر جهان عرب شد.
 
از انعام تاکنون کتابی به فارسی ترجمه نشده اما کتاب‌های او به انگلیسی، فرانسوی و چینی ترجمه شده است.
 
حزبايی مترجم کتاب "سواقی القلوب" پیش از این کتاب "هر روز زاده می‌شوم" شامل گفت‌وگوی طولانی عبدو وازن منتقد ادبی لبنانی و محمود درویش را توسط انتشارات فرهنگ جاوید و کتاب "پل ناتمام" را توسط انتشارات پوینده ترجمه و به چاپ رسانده است.
ارسال به دوستان
وبگردی