فیلم بیشتر »»
کد خبر ۱۱۶۴۶۹۵
تاریخ انتشار: ۱۵:۴۲ - ۳۱-۰۲-۱۴۰۵
کد ۱۱۶۴۶۹۵
انتشار: ۱۵:۴۲ - ۳۱-۰۲-۱۴۰۵

اعلام برنده و تاریخ‌سازی در جایزه «بوکر» بین‌المللی

«یانگ شوانگ‌زی» نویسنده و «لین کینگ» مترجم
«سفرنامه تایوان»، رمان نوشته «یانگ شوانگ‌زی» و ترجمه «لین کینگ» به اولین کتاب ترجمه‌شده از زبان ماندارین چینی تبدیل شد که به عنوان برنده جایزه بوکر بین‌الملل انتخاب شده است.

جایزه‌ بین‌المللی «بوکر» برای نخستین‌بار به رمانی تعلق گرفت که به زبان ماندارین چینی نوشته شده است.

به گزارش ایسنا، «سفرنامه تایوان»، رمان نوشته «یانگ شوانگ‌زی» و ترجمه «لین کینگ» به اولین کتاب ترجمه‌شده از زبان ماندارین چینی تبدیل شد که به عنوان برنده جایزه بوکر بین‌الملل انتخاب شده است.

«گاردین» نوشت: «یانگ» و «کینگ» در مراسمی که در موسسه «تیت» لندن برگزار شد به عنوان برندگان جایزه ۵۰,۰۰۰ پوندی «بوکر»‌ بین‌الملل معرفی شدند. این جایزه نقدی به طور مساوی بین آن‌ها تقسیم خواهد شد.

این رمان به عنوان ترجمه یک خاطرات بازکشف‌شده ارائه شده است که از دیدگاه یک رمان‌نویس نوشته شده که در سال ۱۹۳۸ به تایوان تحت اشغال ژاپن سفر می‌کند و عاشق مترجمی می‌شود که در سفر او را همراهی می‌کند. 

ناتاشا براون - رئیس هیئت داوران و رمان‌نویس -  درباره «سفرنامه تایوان» گفت که این رمان به دو دستاورد رسیده است و هم به عنوان یک داستان عاشقانه و هم به عنوان یک رمان پسااستعماری نافذ، موفق عمل کرده است.

این دومین سال متوالی است که انتشارات مستقل «And Other Stories» مستقر در «شفیلد» برنده جایزه بوکر بین‌الملل می‌شود. سال گذشته، رمان «چراغ دل»‌نوشته «بانو مشتاق» از این انتشارات برنده این جایزه ادبی شده بود.

«یانگ» و «کینگ» اولین برندگان تایوانی و تایوانی-آمریکایی این جایزه هستند که به بهترین داستان ترجمه‌شده به زبان انگلیسی اهدا می‌شود. نسخه اصلی «سفرنامه تایوان» که به زبان ماندارین چینی نوشته شده است، پیش‌تر جایزه «سه‌پایه طلایی»، بالاترین افتخار ادبی تایوان را کسب کرده بود و ترجمه انگلیسی «کینگ» از این رمان نیز برنده جایزه ملی کتاب آمریکا برای ادبیات ترجمه‌شده در سال ۲۰۲۴ شد.

یانگ علاوه بر داستان، مقاله، مانگا و فیلم‌نامه بازی ویدیویی نیز می‌نویسد. کینگ همچنین خود داستان می‌نویسد و اولین رمان او با عنوان «Weeb»، در راه است.

«سفرنامه تایوان» برای کسب این جایزه با رمان «کارگردان» اثر «دنیل کلمان» و ترجمه «راس بنجامین»، «جادوگر» اثر «ماری اندیه» و ترجمه «جردن استامپ»، «او که باقی می‌ماند» اثر «رنه کاراباش» و ترجمه «ایزیدورا آنجل»، «بر روی زمین چنان‌که در زیر است» اثر «آنا پائولا مایا»‌ و ترجمه «پادما ویشواناتان» و «شب‌ها در تهران آرام است» اثر «شیدا بازیار»، و ترجمه «روث مارتین» رقابت کرد.

 جایزه امسال داستان‌های بلند و مجموعه‌ داستان‌های کوتاه ترجمه‌شده به انگلیسی و منتشرشده در بریتانیا یا ایرلند بین ۱ مه ۲۰۲۵ و ۳۰ آوریل ۲۰۲۶ را شامل شد.

پربیننده ترین پست همین یک ساعت اخیر
ارسال به دوستان
اولیانوف: برچیدن برنامه هسته‌ای ایران خلاف ان‌پی‌تی است کشف نخستین سند نام «طبرستان» در سوادکوه مازندران استوری الهام پاوه‌نژاد بازیگر برای سالروز آزادسازی خرمشهر (عکس) عارف: حتی‌الامکان خاموشی نخواهیم داشت قهرمانی امیرعباس چوپان در جودو کاپ آفریقا الیاس پرهیزگار قهرمان جودو کاپ آفریقا شد همکاری وزارتخانه‌های ارتباطات و کار برای تحقق «زیست‌بوم‌های دیجیتال دولت» حضور هنرمندان در مراسم یادبود مادر رسول صدرعاملی فیلمساز (عکس) شبکه ماهواره‌ای منوتو باز هم به ته خط رسید معماری مدرنیسم ؛ یکی از آثار ارزشمند جو پونتی در سوئد (+عکس) دبیرکل حزب‌الله: مذاکرات مستقیم با رژیم اشغالگر مردود است/ در حال حاضر هیچ‌گونه حاکمیت سیاسی در لبنان وجود ندارد و کشور زیر سایهٔ قیمومیت آمریکا قرار گرفته است استقلال کازرون قهرمان لیگ برتر هندبال شد دو عامل اصلی که نیمی از سرطان‌ها را ایجاد می‌کنند بازسازی شورولت از صفر تا هزار! (تصویری)  مشاور وزیر کشور: بعد از حمله به پل B1 خیلی‌ها پرسیدند چرا این پروژه را درست معرفی نکردید؟/ یک ضعف جدی در تبلغ دستاوردها داریم