رمز الخبر: ۲۴۸۴۱
تأريخ النشر: 12:30 - 10 August 2010
ترجمة غزل (به‌جهان خرم از آنم) لشاعرسعدي الشيرازي


به‌جهان خرم از آنم، که جهان خرم از اوست
عاشقم برهمه عالم، که همه عالم از اوست

انني من عالم مبتهج ،وذلک العالم من خلقته    
عاشق لکل الکون ،و لأن کل العالم منه

به غنيمت شمر اي دوست، دم عيسي صبح
 تا دل مرده مگر زنده کني، کاين دم از اوست

اغتنم الفرصة ايها الصديق، عند السحر في الصباح  
لعلک تحيي القلب الميت کالمسيح، لأن هذة النفس منه

نه فلک راست مسلم، نه ملک را حاصل
آنچه در سر سويداي بني‌آدم از اوست

فلا تستطيع ان تخترخ السماء،ولا ملک باقي
فکل ما في الوجود و ما يجول في العقول منه

به حلاوت بخورم زهر، که شاهد ساقيست
به ارادت ببرم زخم، که درمان هم از اوست

طعم السم في فمي کالحلاوة،لان الناظر ساقيني
فاتحمل کل جرح ، لان الدواء منه

زخم خونينم اگر به نشود، به باشد
خنک آن زخم، که هر لحظه مرا مرهم از اوست

لو لم يالتئم جرحي الدموي،فهذا افضل
فما ابرد الجرح، حين اتلقي کل لحظه المرهم منه

غم و شادي بر عارف چه تفاوت دارد؟ 
ساقيا، باده بده شادي آن، کاين غم از اوست

ما فرق الفرح والحزن عند العارف؟
 ايها الساقي،اعطني الخمرا لأن الفرحة،في الحزن منه

پادشاهي و گدايي، بر ما يکسان است
چو بر اين در، همه را پشت عبادت خم از اوست

الملک و الاستجداء،سواسية علينا
لأن خلف هذا الباب،الکل حاني الظهر للعبادة منه

سعديا، گر بکند سيل فنا خانهٔ عمر  
دل قوي دار، که بنياد بقا محکم از اوست

يا سعدي،لو قلع السيل المدمر دار العمر
قوي قلبک،لأن الخلود الازلي منه