صفحه نخست

عصرايران دو

فیلم

ورزشی

بین الملل

فرهنگ و هنر

علم و دانش

گوناگون

صفحات داخلی

کد خبر ۳۵۸۰۸
تاریخ انتشار: ۱۴:۴۲ - ۲۴ بهمن ۱۳۸۶ - 13 February 2008

ابداع زبان جديد در مترو تهران

در عين حال پيام خوشامدگويي مترو به مردم نيز به زبان انگليسي كاملاً اشتباه بوده و باعث خنده مسافران مطلع و آگاه مي‌شود، به اين ترتيب كه پس از خوشامدگويي به زبان فارسي گوينده مي‌گويد: «Tehran metro welcoming you»

ابداع زباني جديد در مترو تهران باعث تعجب بسياري از مسافران خارجي و خنده و تمسخر مسافران داخلي شده است.

به گزارش فارس، مترو تهران پس از مدت‌ها سرانجام اعلام ايستگاه در قطارها را دو زبانه كرده و علاوه بر زبان فارسي ايستگاه‌ها به زبان انگليسي نيز به مسافران اعلام مي‌شود.

اين اقدام مترو ‌علاوه بر اينكه باعث خنده مسافران داخلي مي‌شود تأثير مناسبي را نيز بر مسافران خارجي احتمالي مترو تهران نخواهد داشت.

گوينده ايستگاه‌ها، بعد از اعلام فارسي نام ايستگاه بعد، آن را به زبان انگليسي هم اعلام مي‌كند كه دقيقاً همان كلمات فارسي بوده و تنها عنوان «Next Station» به معني ايستگاه بعد را به اول آن اضافه مي‌كند. به طور نمونه «ايستگاه بعد دانشگاه امام علي(ع)» با عنوان انگليسي «Next station دانشگاه امام علي» خوانده شده و يا «ايستگاه بعد ميدان هفت‌تير» با نام «Next station ميدان هفت‌تير» معرفي مي‌شود‌.

اين در حالي است كه اين امكانات براي مسافران خارجي راه‌اندازي شده و اين دسته نيز درك كاملي را از معني دانشگاه امام علي در زبان خود نداشته و بيش‌تر انتظار دارند كه در نمونه‌هاي بالا با عناويني مانند «Imam Ali university» و يا « Haft-e-tir Square» روبه‌رو شوند.

در عين حال پيام خوشامدگويي مترو به مردم نيز به زبان انگليسي كاملاً اشتباه بوده و باعث خنده مسافران مطلع و آگاه مي‌شود، به اين ترتيب كه پس از خوشامدگويي به زبان فارسي گوينده مي‌گويد: «Tehran metro welcoming you» در صورتي كه اين جمله از نظر دستوري اشتباه بوده و اگر با كمي اغماض از لحاظ ترجمه لفظ به لفظ بخواهيم همين جمله را به كار ببريم صحيح آن :«Tehran metro welcomes you» است و در صورتي كه بخواهيم جمله صحيح‌تري را استفاده كنيم بايد از جمله :« Welcome to tehran subway system» يا «Welcome to tehran subway Network» استفاده كنيم.

راهنمايي مسافران براي استفاده از مسيرهاي ديگر نيز با مشكلات زيادي روبه‌روست كه نشان مي‌دهد به هيچ وجه اين جملات به زبان انگليسي از طرف فردي آگاه جمله‌بندي نشده و ترجمه لفظ به لفظي خنده‌دار از زبان فارسي را ايجاد كرده است، كه به گونه‌اي مي‌توان آن را زباني جديد و مخلوطي از زبان‌هاي فارسي و انگليسي دانست كه مي‌تواند تأثيرات نامناسبي را بر مسافران خارجي داشته باشد.
 
ارسال به تلگرام
انتشار یافته: ۰
در انتظار بررسی: ۱
غیر قابل انتشار: ۰
ناشناس
۰۸:۵۱ - ۱۳۸۶/۱۱/۲۷
آخه فقط مترو نیست هر جا میری حتی سر در خیلی از بانکها هم اشتبا می نوسیند. همون نظر این آقاست دادن برادرزاده ای پسر عمویی چیزی ترجمه کرده
ناشناس
۱۸:۱۰ - ۱۳۸۶/۱۱/۲۶
سلام
من هم که چند وقت پیش سوار مترو شدم به این موضوع برخورد کردم.
لطفا با علام این موضوع به تلفن 1888 موضوع را از طریق مرکز نظارت همگانی شهرداری تهران پیگیری نمایید.
ناشناس
۱۷:۱۳ - ۱۳۸۶/۱۱/۲۶
جالب تر اينكه در ايستگاههاي متقاطع (مانند ايستگاه امام خميني) به مسافرين انگليسي زبان اعلام مي‌شود : Follow the... كه فارسي زبانان كم اطلاع تصور مي‌كنند به خارجي ها فالوده مي‌دهند!
ناشناس
۱۶:۱۹ - ۱۳۸۶/۱۱/۲۶
احتمالا از پسرشون یا برادر زاده ای چیزی که تازه رفته کلاس زبان خواستن جملات رو ترجمه کنه بالاخره مملکت شایسته سالاری دیگه آخه چه لزومی داره کاره به این کوچیکی رو بدن مثلا به یک نفر که لیسانس یا فوق لیسانس زبان انگلیسی داره الکی هم کلی پول خرج کنن تازه مهم اینه که مفهومو رسوندن
تعداد کاراکترهای مجاز:1200