صفحه نخست

عصرايران دو

فیلم

ورزشی

بین الملل

فرهنگ و هنر

علم و دانش

گوناگون

صفحات داخلی

کد خبر ۴۷۷۸۴۹
تعداد نظرات: ۴ نظر
تاریخ انتشار: ۰۸:۴۲ - ۱۳ تير ۱۳۹۵ - 03 July 2016

غلط‌ املایی در تابلوهای گردشگری شیراز

به طور مثال كلمه انگليسي Tourist به صورت Torist نوشته شده و يا تابلوي معرفي مسجد وكيل و حمام وكيل نيز در نگارش انگليسي به صورت Mosque Vakil و Bath Vakil آمده است كه صحيح اين كلمات Vakil Mosque و Vakil Bath مي‌باشد.
گرچه طی یک ماه اخیر با نصب تابلوهای راهنمای مسیر گردشگری بخشی از مشکلات پیش روی گردشگران در شهر شیراز مرتفع شد اما در برخی از این تابلوها، غلط های املایی دیده می شود که بی شک توی ذوق گردشگران و مسافران داخلی و خارجی می زند!



به گزارش خبرجنوب، در يك ماه اخير نزديك به 20 تابلو راهنماي مسير با رعايت استانداردهاي بين المللي و به دو زبان فارسي و انگليسي در نزديكي اماكن تاريخي، مذهبي و گردشگري شيراز نصب شده؛ تابلوهايي كه نبودشان همچنان در شهر توريستي شيراز احساس مي شود به طوري كه هم اكنون اين تابلوها در نزديكي مجموعه‌هاي فرهنگي حافظ و سعدي و حرم مطهر سيدعلاءالدين حسين(ع) نصب شده، همچنين ايستگاه هاي اتوبوس گردشگري نيز در نزديكي اماكني چون ارگ كريم خاني و نارنجستان قوام نصب و مشخص شده است اما متاسفانه غلط هاي املايي در اين تابلوهاي ايستگاهي وجود دارد كه چشم همگان را به خود خيره مي كند.
 
به طور مثال كلمه انگليسي Tourist به صورت Torist نوشته شده و يا تابلوي معرفي مسجد وكيل و حمام وكيل نيز در نگارش انگليسي به صورت Mosque Vakil و Bath Vakil آمده است كه صحيح اين كلمات Vakil Mosque و Vakil Bath مي‌باشد.
 
مديرعامل سازمان حمل و نقل و ترافيك شهرداري شيراز با تاكيد بر اينكه تذكرات لازم به پيمانكار مربوطه داده شده و به سرعت تابلوهايي كه داراي غلط املايي هستند، اصلاح مي شوند، گفت: شيراز يكي از شهرهاي توريستي و جذاب براي گردشگران است و كمبود تابلوهاي راهنماي مسير گردشگري همواره در اين شهر احساس مي شد كه با برنامه ريزي هاي به عمل آمده، اين مشكل در حال مرتفع شدن است.
 
به گفته فرخ زاده، با نصب تابلوهاي راهنماي مسير گردشگري، شيراز به شهر خوانا تبديل مي شود.
 
وي اضافه كرد: در حال حاضر نزديك به 20 تابلو معرفي راهنماي مسير گردشگري در شيراز نصب شده و به زودي يك هزار و 200 مترمربع تابلوي ديگر نيز در شهر نصب خواهد شد.

ارسال به تلگرام
انتشار یافته: ۴
در انتظار بررسی: ۴
غیر قابل انتشار: ۰
ناشناس
۱۸:۰۱ - ۱۳۹۵/۰۴/۱۳
station ایستگاه است نه stop
حسام
۱۱:۱۳ - ۱۳۹۵/۰۴/۱۳
اصلا نیازی به نوشتن "ایسنگاه اتوبوس گردشگری" به انگلیسی نبود زیرا این برای اطلاع رسانی رانندگان ایرانی است و برای توریست ها اهمیتی ندارد.
با سلام
۰۹:۱۹ - ۱۳۹۵/۰۴/۱۳
سال گذشته مورد مشابهي در درج اطلاعات اشتباه به زبان انگليسي روي تابلوي اصلي اطلاعات فرودگاه بين المللي شيراز مشاهده كردم و ضمن گرفتن عكس به پيوست نامه اي حاوي توضيحات به مسئولين منعكس نمودم كه گفتند اصلاح ميشود .... يك ماه قبل كه مجددا براي سفري به شيراز رفته بودم عينا همان تابلو بدون هيچ تغييري در جاي خود مي درخشيد
ناشناس
۰۹:۰۷ - ۱۳۹۵/۰۴/۱۳
این که چیزی نیست ، درسطح شهر رشت تابلوهای راهنمایی رانندگی هست با مضمون stay in lane
که منظور همان line است وهرچه به اداره راهنمایی زنگ زدیم به خرجشان نرفت که اشتباه است.
تعداد کاراکترهای مجاز:1200