فیلم بیشتر »»
کد خبر ۱۰۳۶۹۱
تاریخ انتشار: ۱۷:۰۰ - ۱۸-۱۲-۱۳۸۸
کد ۱۰۳۶۹۱
انتشار: ۱۷:۰۰ - ۱۸-۱۲-۱۳۸۸

ارتقای ابزار ترجمه گوگل

عصر ایران
محقق موسسه فن اوري هاي زباني در دانشگاه کارنگي ملون مي گويد، سرويس ترجمه گوگل سيستمي پيشرفته در ترجمه هاي رايانه اي است که محدود به يک زمينه موضوعي خاص مربوط نمي شود.
واحد مرکزی خبر: شرکت گوگل ابزار ترجمه اينترنتي اش را بيش از پيش ارتقاء‌ مي دهد.

با تلاش هايي که بنيانگذاران شرکت گوگل براي ارتقاء عملکرد سرويس رايگان"ترجمه گوگل" به عمل اورده است اين سرويس هم اکنون پنجاه و دو زبان دنيا را در بر مي گيرد که بيشتر از هر سرويس مشابه ديگر است و مردم صدها ميليون بار در هفته از ان براي ترجمه صفحات اينترنتي و متون ديگر استفاده مي کنند.

الن لاوي محقق موسسه فن اوري هاي زباني در دانشگاه کارنگي ملون مي گويد، سرويس ترجمه گوگل سيستمي پيشرفته در ترجمه هاي رايانه اي است که محدود به يک زمينه موضوعي خاص مربوط نمي شود.

تلاش هاي گوگل براي توسعه عملکردش فراسوي جستجوي اينترنتي چندان موفق نبوده است اما ترقي سريع ان در زمينه ترجمه مي تواند نويد بخش موفقيت ديگري در اينده در زمينه يک سيستم قوي محاسبه مسائل پيچيده باشد.

شبکه مراکز داده ها که گوگل براي جستجو گران اينترنتي ايجاد کرده است ممکن است اکنون جمعا بزرگترين رايانه جهان باشد. گوگل از اين امکانات براي کاستن از محدوديت هاي فن اوري ترجمه استفاده مي کند. براي مثال گوگل ماه گذشته گفت در حال کار بر روي تلفيق ابزار ترجمه با تجزيه و تحليل تصاوير است به طوري که فرد بتواند از يک منو(صورت غذا) در المان بوسيله تلفن همراه عکس بگيرد و از طريق گوگل فورا ترجمه انرا به انگليسي دريافت کند.

ايجاد يک ماشين ترجمه از ديرباز يکي از بزرگترين چالش ها در زمينه هوش مصنوعي بوده است. دانشمندان رايانه هاي چندين دهه استفاده از يک رويکرد مبتني بر قواعد را ازموده اند-در اين رويکرد قواعد زباني دو زبان و فهرست لغات لازم به رايانه داده مي شد.

اما در اواسط دهه هزار و نهصد و نود محققان به تدريج به رويکرد به اصطلاح اماري روي اوردند. انها دريافتند اگر هزاران يا ميليون ها متن و ترجمه هاي انساني انها به رايانه داده شود رايانه مي تواند حدس هاي صحيحي درباره نحوه ترجمه متون جديد بزند.

اين روش که مستلزم مقادير عظيمي از داده ها و قدرت بالاي محاسباتي است، براي ابزار گوگل مناسب از اب درامد.

با اينحال سيستم هاي ترجمه خودکار هنوز تا تکميل شدن فاصله زيادي دارند. حتي سيستم ترجمه گوگل به اين زودي ها مترجم ها را بيکار نخواهد کرد اما براي انتقال مفهوم کلي يک مطلب خبري خوب است و به يک منبع سريع ترجمه براي ميليونها نفر تبديل شده است.
پربیننده ترین پست همین یک ساعت اخیر
ارسال به دوستان
مسی در آستانه ثبت رکورد تاریخی ۲۰۰ بازی ملی کیت بلانشت استاد دانشگاه شد کامالا هریس: این توافق که ترامپ آن را پیروزی می نامد در نهایت همان برجام است حرکت بانک مرکزی به سوی حذف چک‌های کاغذی قطر: در نشست آتی ژنو نماینده داریم/در حال حاضر هیچ جلسه‌ای در دوحه بین تهران و واشنگتن برگزار نمی‌شود نکات مثبت و منفی عملکرد شاگردان قلعه‌نویی در گام نخست برای ووزینیا دروازه‌بان کیپ ورد ؛ این شبی كه می گم شب نیست، هیچ شبی مثه امشب نیست حمایت سردار قاآنی از قالیباف و تیم مذاکره کننده: با اقتدار رفتار کردند فواد ایزدی: با این توافق حتی یک تحریم هم لغو نخواهد شد! انتقاد حمید درخشان از عملکرد دفاعی تیم ملی فوتبال تلاش تراکتور برای جذب لیموچی و محبی در فصل نقل و انتقالات قالیباف در گفت‌وگوی تلفنی با نبیه بری: جنگ باید در تمام جبهه‌ها از جمله لبنان پایان یابد تداوم ممنوعیت تردد در جاده قدیم کرج چالوس تا چهارشنبه ضرورت گذار از «زبان آتش» به «زبان دیپلماسی» رویترز: آمریکا هم تحریم ایران را در تنگه هرمز دور می زند!