فیلم بیشتر »»
کد خبر ۱۰۶۲۰۵۰
تاریخ انتشار: ۱۶:۲۶ - ۳۱-۰۲-۱۴۰۴
کد ۱۰۶۲۰۵۰
انتشار: ۱۶:۲۶ - ۳۱-۰۲-۱۴۰۴

«چراغ دل» برنده جایزه ۵۰ هزار پوندی بوکر بین‌المللی شد

«چراغ دل» برنده جایزه ۵۰ هزار پوندی بوکر بین‌المللی شد
مجموعه داستان کوتاه «چراغ دل» نوشته بانو مشتاق با ترجمه‌ای از دیپا بهاستی به زبان انگلیسی برنده جایزه ۵۰ هزار پوندی بوکر بین‌المللی شد.

ترجمه یک مجموعه داستان کوتاه از بانو مشتاق، نویسنده هندی، برنده جایزه بوکر بین‌المللی در سال ۲۰۲۵ شد.

به گزارش ایسنا، مجموعه داستان کوتاه «چراغ دل» نوشته بانو مشتاق با ترجمه‌ای از دیپا بهاستی به زبان انگلیسی برنده جایزه ۵۰ هزار پوندی بوکر بین‌المللی شد. این نخستین‌بار است که یک مجموعه داستان کوتاه موفق به دریافت این جایزه معتبر جهانی برای آثار ترجمه‌شده می‌شود.

این اثر از نگاه مکس پورتر، رئیس هیات داوران جایزه بوکر بین‌المللی، به‌عنوان «چیزی واقعاً نو برای خوانندگان انگلیسی‌زبان: ترجمه‌ای رادیکال از داستان‌هایی زیبا، پرجنب‌وجوش و زندگی‌بخش» توصیف شد. مجموعه «چراغ دل» شامل ۱۲ داستان درباره زندگی زنان در جوامع پدرسالار جنوب هند است که توسط دیپا بهاستی انتخاب و ترجمه شده‌اند. او نخستین مترجم هندی است که موفق به دریافت این جایزه شده است. این داستان‌ها از میان حدود ۵۰ داستان از شش مجموعه مختلف که مشتاق طی ۳۰ سال نوشته است، انتخاب شده‌اند.

این جایزه ۵۰ هزار پوندی که به طور مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم می‌شود طی مراسمی در موزه تیت مدرن لندن اعطا شد.

پورتر در ادامه افزود که او و چهار داور دیگر، شش ساعت به بحث و گفت‌وگو پرداختند و پس از بحث‌ و جدل فراوان، به اتفاق‌نظر» برنده را انتخاب کردند.

به گزارش گاردین، پورتر تاکید کرد که داوران به دنبال «بهترین کتاب» بودند، اما کتاب «چراغ دل» را اثری «واقعاً ویژه از نظر سیاسی» دانست. به گفته او، این داستان‌های  فمینیستی روایت‌هایی فوق‌العاده از نظام‌های پدرسالار و مقاومت در برابر آن‌ها را در بر دارند، اما این داستان‌ها کنشگرانه نیستند و پیش از هر چیز، روایت‌هایی زیبا از زندگی روزمره، بویژه زندگی زنان هستند.

دیپا بهاستی پیش‌تر در گفت‌وگویی عنوان کرده بود: «هنگامی که ترجمه می‌کنم، هدفم این است که خواننده را با واژگان نو آشنا کنم. من این شیوه را ترجمه با لهجه می‌نامم؛ به‌طوری که خواننده متوجه شود در حال خواندن متنی با زمینه فرهنگی متفاوت است، بی‌آن‌که دچار اغراق و غریبه‌سازی شود.»

برنده سال گذشته این جایزه، رمان «کایروس» اثر جنی ارپن‌بک با ترجمه مایکل هوفمن بود. از برندگان پیشین نیز می‌توان به نویسندگان برنده نوبل ادبیات اولگا توکارچوک و مترجمش جنیفر کرافت و هان کانگ و مترجمش دبورا اسمیت اشاره کرد.

ارسال به دوستان
نگار نیکدل بازیگر «زخم کاری» از آرزوهایش گفت؛ نوبت ماست که حالمون خوب شه راسوی کوچک انگلیسی ؛ خودروی اقتصادی که به سرانجام نرسید (+تصاویر) دیوار دریایی ۵۷۵ کیلومتری/ راهکاری عجیب برای حفاظت از ساحل خانه پوشالی ؛ اینجا فضایی برای زندگی است! (+تصاویر) روزنامه جمهوری اسلامی: دشمن آنچه نتوانست در جنگ به دست بیاورد را توسط بعضی خودی ها دنبال می کند! از طلای آسیا تا لبخند مهروز ساعی؛ پایان باشکوه تکواندوکاران زن در مغولستان (عکس) دردهای تیز و ناگهانی قفسه سینه نشانه چیست؟ کشف مواد شیمیایی سرطان‌زا در غذاهای روزمره! روزنامه قدس: خوش بینی زودهنگام به مذاکره با آمریکا نداشته باشید/ این فقط یک توافق موقت است  کیهان: توافقی مورد قبول است که شروط رهبر انقلاب رعایت شده باشد آیا هوش مصنوعی می‌تواند جنگ بعدی را پیش‌بینی کند؟ حسین شریعتمداری: چرا مسئولان درباره تفاهم ایران و آمریکا گزارش دقیق نمی دهند؟ می خواهید تنگه هرمز را باز کنید؟ حکم اعدام عباس اکبری اجرا شد / جرم: محاربه و .../ قوه قضائیه:  لیدر مسلح اغتشاشات دی ماه 1404 در نائین اصفهان، حمله به فرمانداری  و مراکز تأمین امنیت و  تیراندازی به سمت ماموران تاثیر چاقی پدر بر ابتلای فرزند به پیش‌دیابت تصویر رنگی‌شده از منظرۀ شهر تهران در دوران ناصرالدین شاه قاجار