مجموعه شعر ترجمه با نام «زندگی من به مثابه یک سوژه» به بازار کتاب عرضه شده است.
به گزارش عصرایران به نقل از روابط عمومی نشر آرادمان، مجموعه شعر ترجمه با نام «زندگی من به مثابه یک سوژه» و با عنوان فرعی «شعرخوانی با شاعران ناشناخته» به بازار کتاب عرضه شد.
در این مجموعه که با ترجمه مجتبی هوشیارمحبوب شاعر، نویسنده و مترجم توسط انتشارات آرادمان عرضه شده است، گزیدهای از شعرهای ۱۵ شاعر از کشورهای مختلف ترجمه و منتشر شده است که تا پیش از این کتاب آثارشان به فارسی برگردانده نشده بود و به همین دلیل برای مخاطب ایرانی چندان شناختهشده نبودند و این شاعران عبارتنداز: اوشن ووانگ، ماکسین کومین، هیرومی ایتو، ران پاجت، استنلی کونیتز، لاچلان ماکینون، هلن دانمور، فیونا سمپسون، کِنِت سی. استیون، تام پیکارد، مگان اُرورکه، ای. آر. آمونز، دابلیو. اس. مِروین، لارنس جوزف و بیل نات.
علاوه بر مؤخره مفصل مترجم درباره علت و نحوه انتخاب و انتشار شعرها به فارسی، وحدت محتوایی آنها و اطلاعات و توضیحهایی دیگر، اطلاعات کتابشناختی شعرها نیز در یک بخش جداگانه، علاوه بر متن اصلی شعرها به زبان انگلیسی درج شده است.
«زندگی من بهمثابه یک سوژه» را انتشارات آرادمان با طرح جلدی از موژان محقق در ۱۳۳ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهبهای ۲۵ هزار تومان منتشر و به بازار نشر عرضه کرده است.