صفحه نخست

عصرايران دو

فیلم

ورزشی

بین الملل

فرهنگ و هنر

علم و دانش

گوناگون

صفحات داخلی

کد خبر ۶۶۷۱۹
تاریخ انتشار: ۱۷:۱۵ - ۱۵ اسفند ۱۳۸۷ - 05 March 2009
در گفت و گو با عصرایران

عضو هیات کویتی: مترجم اشتباه کرد ، ما از واژه جعلی استفاده نکردیم

صرخوه در عین حال تاکید کرد که خلیج فارس نامی تاریخی است و هیچکس آن را تغییر نخواهد داد اما چنانکه گفتم واژه "عربیه" یک صفت بود که به کلمه "دُوَل" برمی گشت.
عصرایران- یکی از اعضای هیات کویتی حاضر در کنفرانس فلسطین مدعی شد: روز گذشته مترجم، سخنان نایب رییس مجلس کویت را به اشتباه ترجمه کرد.

«ناصر صرخوه» در گفت و گو با خبرنگار عصرایران خاطر نشان کرد: یک اشتباه لفظی و ترجمه ای از سوی مترجم که سخنان نایب رییس را به زبان فارسی ترجمه کرده است باعث شد اینگونه مطرح شود که گویا نایب رییس مجلس کویت از عنوان جعلی برای خلیج فارس استفاده کرده است.

از سخنان نایب رییس مجلس کویت معنی و مفهوم "عربی" به دول (دولت ها) برمی گشت نه به خلیج یعنی منظور او دولت های عربی حوزه خلیج فارس بود.

صرخوه در عین حال تاکید کرد: خلیج فارس نامی تاریخی است و هیچکس آنرا تغییر نخواهد داد اما چنانکه گفتم واژه "عربیه" یک صفت بود که به کلمه "دُوَل" برمی گشت.

این مقام کویتی افزود: روز گذشته بلافاصله بعد از تذکر جمهوری اسلامی ایران نسبت به سخنان نایب رییس مجلس کویت، از کویت با ما تماس گرفتند و ماجرا را جویا شدند و ما نیز اعلام کردیم که مترجم دچار اشتباه شده است.

گفتنی است ،"مترجم همزمان"، در ترجمه خود از عبارت خلیج فازس استفاده کرد ولی کسانی که بدون گوشی ، به سخنان او گوش می دادند این عبارت را شنیدند: "دول الخلیج العربیه" که به معنای "دولت های عربی خلیج" است.


ارسال به تلگرام
انتشار یافته: ۰
در انتظار بررسی: ۰
غیر قابل انتشار: ۰
ناشناس
۲۲:۰۱ - ۱۳۸۷/۱۲/۱۵
باز هم فرق نمی کند. خلیج فارس درست است نه خلیج!
ناشناس
۲۰:۲۳ - ۱۳۸۷/۱۲/۱۵
اگر اينطور باشد باز هم از نام جعلي استفاده كرده چون دولتهاي عربي خليج فارس بايد ميگفت نه دولتهاي عربي خليج.
تعداد کاراکترهای مجاز:1200