فیلم بیشتر »»
کد خبر ۲۸۵۹۳۳
تاریخ انتشار: ۱۰:۵۰ - ۲۶-۰۴-۱۳۹۲
کد ۲۸۵۹۳۳
انتشار: ۱۰:۵۰ - ۲۶-۰۴-۱۳۹۲

دوبلر نقش اوشین (+عکس)

دوبلر نقش اوشین (+عکس)
وي در پاسخ به اين سوال كه چگونه دوباره نقش به "مريم شير‌زاد" داده شد، افزود: بعد از اينكه حال "مريم‌شيرزاد" بهبود يافت او "با "ژاله علو" تماس گرفت و خواست كه دوباره صدا‌پيشگي "اوشين" را برعهده گيرد و "ژاله علو" گفت: كه بايد من موافق باشم.
"مهوش افشاري" مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما و صدا پيشه "اوشين" در خصوص حضور كمرنگ خود در اين مجموعه و حضور تنها در سه قسمت اين سريال حضور داشتند به خبرنگار باشگاه خبرنگاران گفت: در مجموعه "اوشين" به دليل فوت پدر "مريم شيرزاد"، او به سفر رفت و من به جاي وي دوبله "اوشين" را برعهده گرفتم.

وي افزود: "مريم شيرزاد" به دليل فوت پدر خود نتوانست چند ماهي سركار بيايد و مدير دوبلاژ اين سريال "ژاله علو" از من خواست كه صدا‌پيشگي نقش "اوشين" را برعهده گيرم.

"افشاري" تصريح كرد: "ژاله علو" از "مريم شيرزاد" خواست كه بر سر كار بياييد ولي او گفت من شرايط كار كردن را ندارم و اين نقش را به شخص ديگري دهيد.

مردم متوجه تغيير صدا نشدند


صدا‌پيشه "جيمبو" با اشاره به اين مطلب كه "اوشين" چند گوينده عوض كرده، اظهار داشت: در "اوشين" به دليل نشان دادن دوران پيري، كودكي و جواني چند دوبلور عوض كرد و مردم نيز اعتراضي به اين مسئله نكردند و همه دوبلورها به خوبي از عهده كار برآمدند.

"افشاري" در خصوص اعتراض مردم به صداي او به دليل گويندگي نقش "اوشين" به جاي "مريم‌شيرزاد" گفت: مردم متوجه تغييرات نشدند و هنوز دوبله قسمتهاي زيادي از "اوشين" با صداي "مريم شيرزاد" نگذشته بود كه مردم بخواهند اعتراض كنند.

مشكلي با حضور مجدد "مريم شيرزاد" نداشتم


وي در پاسخ به اين سوال كه چگونه دوباره نقش به "مريم شير‌زاد" داده شد، افزود: بعد از اينكه حال "مريم‌شيرزاد" بهبود يافت او "با "ژاله علو" تماس گرفت و خواست كه دوباره صدا‌پيشگي "اوشين" را برعهده گيرد و "ژاله علو" گفت: كه بايد من موافق باشم.

مدير دوبلاژ آثار ماندگار انيميشن ادامه داد: "شيرزاد" طي نماسي با من دوست داشت كه در اين كار حاضر شود و من هم با جان و دل پذيرفتم.

افشاري خاطرنشان كرد: هيچگونه اعتراضي در خصوص اينكه چرا من صدا‌پيشه بودم يا شخص ديگري نبوده و دوبلورهاي "اوشين" نيز به دليل قرار گرفتن در شرايط متفاوت سني بايد عوض مي‌شد.

وي با اشاره به دوبله مجموعه "پسر شجاع" گفت: در سريال پسر شجاع، "نادره سالار‌پور" گويندگي كرد و بعد از ۲۰ قسمت من دوبله آن نقش را برعهده گرفتم كه بسيار هم مورد استقبال قرار گرفت و معتقدم همين امر ارزشمند است كه هر دوبلوري بتواند كار خود را درست انجام دهد و ديگر حرفها جايي ندارد.
ارسال به دوستان
نکات حسین موسویان درباره توافق ایران و آمریکا: تندروهای تهران و واشنگتن برای جلوگیری از اجرای آن متحد می شوند/ از "بده بستان های بزرگ" نهراسید رویترز : امارات 20 میلیارد دلار از دارایی های ایران را آزاد می کند/ قسط اول پرداخت شد: 3 میلیارد دلار پاسخ قالیباف به ترامپ: باید بدون هیچ بهانه‌ای به تعهدات داده شده، عمل شود گفت و گوی مصر و قطر درباره تلاش‌های میانجیگری بین آمریکا و ایران عراقچی: رفع تحریم و برنامه‌ هسته‌ای در دور دوم بحث می‌شود بقایی: خطوط قرمز ما در روند مذاکرات ثابت بوده است توییت آشنا درباره مذاکره کنندگان دیروز و امروز تیراندازی در آمریکا/ یک کشته و ۱۱ زخمی  نماینده ولی فقیه: ثبت نام حج آینده زودتر انجام خواهد شد سخنگوی وزارت خارجه: هیچ‌یک از مطالب منتشرشده درباره محتوای مذاکرات را نمی‌توانم به صورت رسمی تأیید کنم  ایرنا: وزیر خارجه پاکستان عازم ژنو می شود ادعای ترامپ: توافق با ایران احتمالا آخر هفته یا دوشنبه امضا شود حزب‌الله: آتش‌بس بدون خروج اشغالگران از لبنان بی‌نتیجه است پوتین: حملات پهپادی اوکراین با هدف ایجاد شکاف میان روس‌ها انجام می‌شود گردشگری دریایی در مازندران تا اطلاع بعدی ممنوع شد