۲۲ آذر ۱۴۰۴
به روز شده در: ۲۲ آذر ۱۴۰۴ - ۱۹:۰۲
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۵۴۸۴۵۷
تاریخ انتشار: ۰۱:۴۱ - ۲۱-۰۴-۱۳۹۶
کد ۵۴۸۴۵۷
انتشار: ۰۱:۴۱ - ۲۱-۰۴-۱۳۹۶

یک مترجم: قانون کپی‌رایت باید در کشور اجرا شود/ کپی ترجمه دزدی است

ارسلان فصیحی می‌گوید: گرفتار ترجمه‌های بد شده‌ایم و حتی نثر برخی نویسندگان ما نیز بوی ترجمه می‌دهد.

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، اظهار کرد: ترجمه‌های بد تأثیر مخربی بر زبان ما گذاشته است و می‌توان گفت این گرفتاری مختص زبان ما نیست و همه زبان‌ها به‌جز زبان انگلیسی گرفتار این بلا شده‌اند.

او با بیان این‌که حدود ۸۰ درصد از ترجمه‌ها به صورت تحت‌اللفظی هستند اظهار کرد: بسیاری از مترجمان زبان معیار و ادبی فارسی را بلد نیستند و این موضوع اظهر من الشمس است. مترجمان کتاب فارسی نخوانده‌اند، فارسی‌نویسی نمی‌دانند و فکر می‌کنند چون زبان مادری‌شان فارسی است می‌توانند مترجم شوند در حالی‌که این‌طور نیست.

فصیحی یادآور شد: مترجم باید تمام ظرایف زبان فارسی  را بداند، تاریخچه زبان را بداند،  نثرها و سبک‌های مختلف را بشناسد تا بتواند نثرهای مختلف را بازآفرینی کند؛ در غیر این صورت، کتاب می‌شود کلماتی پشت‌ سر هم چیده‌شده و در مجموع فاقد معنا، بی‌آهنگ و بی‌روح.

او با تأکید بر این‌که رونویسی از کار دیگران ربطی به کار ترجمه ندارد، اظهار کرد: این کار دزدی است، زیرا بدون اجازه صاحب مال از آن استفاده می‌شود. دزدی در همه زمینه‌های زندگی اجتماعی وجود دارد و دزدی ادبی از قدیم وجود داشته و لغت خاص خود را هم داشته: انتحال.

این مترجم در ادامه افزود: با توجه به تیراژهای محدودی که این روزها گریبان‌گیر صنعت نشر شده است از آسیب‌های رونویسی از ترجمه دیگران این است که اگر شمارگان کتاب ۱۰۰۰ نسخه باشد درصدی از این تیراژ محدود کم می‌شود و به جیب کسی می‌رود که این دزدی را انجام داده است.

او با بیان این‌که برای جلوگیری از رونویسی از ترجمه دیگران و ترجمه‌های همزمان، ایران باید عضو کنوانسیون بِرن (کپی‌رایت) شود، گفت: اگر قانون کپی‌رایت در کشور اجرا شود هر کتابی که در خارج از ایران چاپ شده و قرار است در ایران ترجمه و چاپ شود باید از مولف و ناشر کتاب اجازه گرفته شود و حق و حقوق آن‌ها پرداخت شود. در این صورت فقط به یک ناشر و یک مترجم اجازه ترجمه می‌دهند و صاحبان کتاب با شرایطی که دارند بهترین مترجم و ناشر را انتخاب می‌کنند و با آن‌ها قرارداد می‌بندند.

ارسلان فصیحی خاطرنشان کرد:  کتاب کسانی که رونویسی می‌کنند، «ترجمه» نیست و کارشان دزدی است. حتی ممکن است این فراد زحمت رونویسی را به هم خود نداده باشند، مثلا اسکن کرده باشند و یا حروف‌چینی. کار آن‌ها به صنعت ترجمه ربطی ندارد و دزدی در روز روشن است.

او با بیان این‌که باید کنوانسیون برن را بپذیریم، گفت: مخالف ترجمه‌های همزمان و موازی هستم؛ ما چاره‌ای نداریم جز این‌که در این بازار بلبشو عضو کنوانسیون برن شویم.
برچسب ها: مترجم ، ارسلان فصیحی
ارسال به دوستان
کاناوارو: هدف ازبکستان در جام جهانی ۲۰۲۶ کسب تجربه است؛ جام ملت‌های آسیا برای ما اولویت دارد گاز مونوکسید کربن ۴۶ نفر را راهی بیمارستان کرد دروازه‌بان خیبر خرم‌آباد: استقلال در زمین ما بازی راحتی نخواهد داشت؛ مدعیان را شکست داده‌ایم شرایط بحرانی وینیسیوس جونیور در رئال مادرید؛ هو شدن ۳ باره در برنابئو و توقف مذاکرات تمدید آغاز جنجالی نیم‌فصل لیگ برتر زنان؛ شکست خانگی پرسپولیس و توقف گل‌گهر در کورس قهرمانی ریسک نکردن اوسمار روی محمد عمری؛ مهاجم پرسپولیس تا بهبودی کامل، انفرادی تمرین می‌کند شاهرودی: مایلی‌کهن با سرنوشتم بازی کرد؛ می‌گفت باید موهات رو کوتاه کنی/ هیچوقت نگفتم که...(فیلم) هشدار سطح نارنجی هواشناسی درباره سیلابی شدن مسیل‌ها و طغیان رودخانه‌ها درگذشت کامران فانی/ یار شریف کتاب ما و کتاب‌هایش را تنها گذاشت سینا حجازی: گفتم بابا گرسنه‌ام هست، با پدرم و ابولفضل پورعرب رفتیم، مجلس ختم ناشناس غذا گرفتیم!/ پدرم، خسرو شکیبایی و فتحعلی اویسی شوخی‌های بدی می‌کردند! رئیس کمیته صدور مجوز حرفه‌ای: استقلال حق تیمداری در سایر رشته‌ها را ندارد؛ تهدید لغو مجوز اعلام زمان ثبت نام و برگزاری آزمون اختصاصی پذیرش دانشجو-معلم سال ۱۴۰۵ مهاجم هلندی گزینه اصلی خط حمله پرسپولیس؛ «جیز هورنکمپ» با سابقه ۹ گل در اردیویسه پیشنهاد شد محسن سیفی در کنفرانس برخط پرسش و پاسخ به سهامداران تشریح کرد: انضباط مالی و مدیریت نقدینگی رهیافت بانک صادرات ایران در دوره تحول افزایش سرعت توزیع برنج وارداتی و کاهش فشار قیمتی در بازار