۰۱ دی ۱۴۰۴
به روز شده در: ۰۱ دی ۱۴۰۴ - ۰۶:۳۰
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۵۸۷۲۴
تاریخ انتشار: ۰۴:۰۲ - ۱۶-۰۹-۱۳۸۷
کد ۵۸۷۲۴
انتشار: ۰۴:۰۲ - ۱۶-۰۹-۱۳۸۷

انتشار ترجمه‌ای دیگر از "هزار و یکشب" پس از 120 سال

ناشر مذکور این کتاب را در سه جلد (هر جلد حدود هزار صفحه) و شمارگان 3000 نسخه منتشر کرده است. انتشار این ترجمه جدید پس از گذشت 120 سال از چاپ نخستین ترجمه انگلیسی "هزار و یک شب" صورت گرفته است. ترجمه پیشین هزار و یک شب سال 1880 انجام شده بود.

ترجمه‌‌ای کامل از تمامی داستان‌های "هزار و یکشب" به زبان انگلیسی پس از گذشت 120 سال از چاپ نخستین ترجمه آن به این زبان منتشر شد.

به گزارش مهر، این کتاب را "مالکوم" و "اوروسلاو لاینز" به انگلیسی ترجمه و بنگاه انتشاراتی پنگوئن آن را به چاپ رسانده است.

ناشر مذکور این کتاب را در سه جلد (هر جلد حدود هزار صفحه) و شمارگان 3000 نسخه منتشر کرده است. انتشار این ترجمه جدید پس از گذشت 120 سال از چاپ نخستین ترجمه انگلیسی "هزار و یک شب" صورت گرفته است. ترجمه پیشین هزار و یک شب سال 1880 انجام شده بود.

این مجموعه ترجمه انگلیسی "داستان‌های یتیم خانه" را هم دربرمی‌گیرد که نسخه اصل عربی آن از بین رفته است.

"آدام فرویدنهایم" ناشر بخش آثار کلاسیک پنگوئن در این باره گفت: حدود یک میلیون کلمه توسط مترجمان این اثر به انگلیسی برگردانده شده است و گسترگی کار اجازه نمی‌داد ما آن را در یک مجلد چاپ کنیم به همین دلیل در سه جلد منتشر شد.

"هزار و یک ‌شب" مجموعه‌ای از داستان‌های شرقی و قدیمی است که ماجراهای آن بیشتر در بغداد و ایران می‌گذرد و سندباد و علی بابا از جمله قهرمانان افسانه‌ای آن هستند.

به گفته بسیاری از مورخان و پژوهشگران، این کتاب پیش از دوره هخامنشی در هند تالیف و قبل از حمله اسکندر مقدونی به فارسی (پهلوی) و در قرن سوم هجری نیز از پهلوی به عربی ترجمه شد. کتاب در سال 1280 هجری قمری توسط عبداللطیف تسوجی تبریزی به فارسی ترجمه شد.

پربیننده ترین پست همین یک ساعت اخیر
ارسال به دوستان
نظرسنجی
طنز «مهران مدیری» را بیشتر دوست دارید یا طنز «رضا عطاران» را؟