ترجمههاي همزمان و رقابتي از کتابي يکسان، يکي از راهکارهاي اخير مترجمان طرفدار مد روز براي کسب درآمد بيشتر و فوري در بازار ترجمهايران است. ظاهرا کتابهاي باراک حسين اوباما نيز قرار است پيروي همين قاعده باشند و با ترجمههاي موازي و شمارگان بالا وارد بازار کتاب ايران شوند.
به گزارش خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا) تاکنون دو کتاب از باراک اوباما به فارسي ترجمه شده است. نخستين کتاب با نام «روياهاي پدرم» را که ماه گذشته برنده «جايزه كتاب بريتانيا» در بخش زندگينامهنويسي شد، ريتو بحري با شمارگان ۷ هزار نسخه ترجمه کرده و کتاب ديگر با نام «جسارت اميد» را آرش عزيزي به فارسي برگردانده است.
البته به رسم تقليد ترجمههاي ديگري نيز از اين دو کتاب در راهند. ترجمهآثار باراک اوباما امسال در بيست و دومين نمايشگاه بينالمللي کتاب تهران، ميزبان ناخواندهطرفداران ايراني خود بود.
به گزارش روزنامهآلماني «ديولت» هماکنون يک تکنگاري درباره اوباما در بسياري از کتابفروشيها و حتي دکههاي روزنامهفروشي ايران نيز يافت ميشود که در اين ميان به پرفروشترين کتابها تبديل شده است.
به گفتهخبرنگار اين روزنامه، شايد يکي از علتهاي پرفروش بودن اين کتابها تاکيد برنام مياني اوباما، «حسين»، در پشت جلد تکنگاري ياد شده باشد که يادآورنام امام سوم شيعيان براي آنهاست. محبوبيت اوباما در ايران تنها به موضوع انتشار اين دو کتاب از او خلاصه نميشود.
روزنامه«ديولت» همچنين در مقالهاي به قلم پتر شوت آورده است که اکنون در برخي از شهرهاي بزرگ ايران، پيراهنهاي آستين کوتاهي که تصوير اوباما بر آن نقش بسته برتن جوانان، دانشجويان و مردم عادي بهچشم ميخورد.
بعضي از زنان، سنجاقسر و کليپسهايي براي روسريهاي خود استفاده ميکنند که نام اوباما بر آن به چشم ميخورد و عدهاي از آنها نيز روسريهايي با طرحهايي مشابه پرچم آمريکا بر سر ميکنند.