فیلم بیشتر »»
کد خبر ۷۳۵۶۳۶
تاریخ انتشار: ۱۱:۳۸ - ۱۱-۰۴-۱۳۹۹
کد ۷۳۵۶۳۶
انتشار: ۱۱:۳۸ - ۱۱-۰۴-۱۳۹۹
مریوان حلبچه‌ای خبر داد

ترجمه رمان کردی «خانه گربه‌ها» به فارسی

ترجمه رمان کردی «خانه گربه‌ها» به فارسی

مریوان حلبچه‌ای از ترجمه رمان کردی «خانه گربه‌ها» نوشته هیوا قادری خبر داد.

این مترجم زبان کردی درباره نویسنده این کتاب به ایسنا گفت: «خانه گربه‌ها» توسط هیوا قادر به زبان کُردی نوشته شده است.

او از شاعران، نویسندگان و مترجمان کُردزبانی است که در کارنامه کاری‌اش پنج رمان، پنج مجموعە شعر و چندین کتاب ترجمە از زبانی سوئدی بە کردی دیدە می‌شود؛ از جملە ترجمه آثار نویسنده‌هایی چون «جنگ چهرە زنانە ندارد» سوتلانا الکسیویچ بلاروسی و «سایە باد» از کارلوس روئیس سافون نویسنده سرشناس اسپانیایی. او دو دهە در سوئد زندگی کردە و اکنون ساکن زادگاهش سلیمانیە است.

حلبچه‌ای درباره کتاب «خانه گربه‌ها» هم گفت: هیوا قادر در این رمان در قامت یک رمان‌نویس چیردە‌دست و توانا بە تنهایی انسان شرقی و غربی در جامعه امروز و مشکلات و معضلات هویتی آن‌ها پرداخته است. نویسنده به زیبایی به تفاوت فرهنگ‌ها و تنهایی انسان دور از وطن و به وابستگی روانی آن‌ها به حیوانات خانگی به خصوص گربه‌ها پرداخته است.

در رمان زندگی انسان‌ها از جامعه ایرانی در غرب و جامعه اروپای شرقی و غربی و تنهایی یک شخصیت کرد بین همکاران سوئدی- روسی روایت می‌شود. همچنین خرده‌داستان‌های جذاب دیگر ازجمله داستان خانواده ایرانی در استهکلم را می‌بینیم که به زندگی زوج ایرانی ثروتمند و خوشبخت مقیم سوئد، آقای شریفی و زیبا خانم می‌پردازد که بعد از مدتی بنا به دلایلی زیبا خانم به ایران برمی‌گردد و دیگر قصد بازگشت ندارد.

از طرفی هم آقای شریفی از فراق زنش زیبا خانم، برای هدیه سالگرد ازدواج شان گربه‌ای را از «خانه گربه‌ها» می‌خرد و اسم او را به علت علاقه زیادی که به همسرش دارد، زیبا می‌گذارد و تا لحظه برگشتن همسرش زیبا خانم منتظر او می‌ماند، تا این‌که همسرش برمی‌گردد.

او سپس بیان کرد: رمان مذکور در حال حاضر درحال ترجمه به زبان‌های دانمارکی، انگلیسی، نروژی و عربی است. هیوا قادری رمان «خانه گربه‌ها» را پیش از چاپ به زبان اصلی، یعنی زبان کردی، در اختیار من قرار داد تا به فارسی ترجمه کنم. برای اولین‌باراست اثری از او به فارسی ترجمه می‌شود. این رمان به زودی در نشر ثالث منتشر خواهد شد.

به گفته این مترجم، هیوا قادری حق انحصاری ترجمه و چاپ این کتاب را در ایران فقط به او داده است.
 

پربیننده ترین پست همین یک ساعت اخیر
ارسال به دوستان
اتحادیه عرب برای بررسی حملات خارطوم نشست فوق‌العاده برگزار می‌کند حضور قلعه‌نویی در عربستان؛ دیدار با سرمربیان عراق و امارات محدودیت ترافیکی در جاده کندوان و آزادراه تهران-شمال بازگشایی ۵ ایستگاه خط ۷ مترو تهران از صبح یکشنبه ۲۰ اردیبهشت اروپا برای تخلیه افراد از کشتی کروز آلوده به هانتاویروس آماده می‌شود روسیه: اوکراین حدود 9 هزار بار آتش‌بس را نقض کرده تداوم سلطه «بی‌تی‌اس» بر بازار جهانی موسیقی؛ رکوردشکنی بی‌سابقه در اروپا و پلتفرم‌های استریم اندیشکده آمریکایی: جنگ ایران پایان «برتری مطلق آمریکا» را آشکار کرد بازتاب پیام قرآنی رئیس‌جمهور در فضای مجازی؛ انتشار آیه ۶۴ آل‌عمران بحران ویزای آمریکا برای طارمی؛ نگرانی در اردوی تیم ملی نجف دریابندری ؛ مترجم مستطاب (+صدا) روایتی از شوخ‌طبعی نابغه فیزیک؛ چرا انیشتین زبانش را درآورد؟ رعایت چند نکته ساده برای مقابله با ویروس «هانتا» قتل برای سرقت طلا با پوشش زنانه؛ عامل جنایت در اصفهان دستگیر شد نارضایتی مردم غزه از ارسال بسته‌های سیگار به جای کمک‌ها برای آنها