دعاي "جوشن كبير" با ترجمه طاهره صفارزاده منتشر شد.
به گفته صفارزاده، اين دعا متن خاصي دارد كه ترجمه آن دقت زيادي ميخواهد، همچنين بيشتر از اسماء الهي استفاده شده كه اگر عين آنها گذاشته شود، خواننده فارسيزبان متوجه نميشود.
او در ادامه يادآور شد، سعي كرده تا آنجا كه ممكن است، اين دعاي شريف، مفاهيم قرآني و اسماء الهي آنرا به بهترين وجه ترجمه كند.
به گزارش ايسنا، صفارزاده كه ترجمه فارسي و انگليسي قرآن را هم منتشر كرده است، همچنين با اشاره به اينكه ترجمههاي اين دعا عموما از طرف كساني بوده كه شاعر و نويسنده نبودهاند، تأكيد كرد: داشتن طبع شاعري و نويسندگي بر زيبايي زبان تأثير ميگذارد و البته متذكر شد، رعايت علمي ترجمه هم همزمان مد نظر بوده است.
كتاب "ترجمه مفاهيم قرآني در حديث" او هم در حدود دو ماه پس از انتشار بهچاپ دوم رسيده است.
انتشار چاپ دوم كتاب دوزبانه "سپيدي صداي سياه"، ترجمهي انگليسي شعرهاي طاهره صفارزاده بهقلم محمدمهدي كاميابي و ناهيد مهركياني، نيز ديگر اثر منتشرشده از سوي انتشارات پارسكتاب است.