۰۹ ارديبهشت ۱۴۰۳
به روز شده در: ۰۹ ارديبهشت ۱۴۰۳ - ۱۸:۰۱
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۸۶۳۶۷۶
تعداد نظرات: ۱۶ نظر
تاریخ انتشار: ۲۰:۰۳ - ۰۴-۰۸-۱۴۰۱
کد ۸۶۳۶۷۶
انتشار: ۲۰:۰۳ - ۰۴-۰۸-۱۴۰۱
یک چهره – یک روایت

طاهرۀ صفارزاده؛ یک زندگی با سه دورۀ متفاوت/ 10 نکته دربارۀ ترجمۀ او از قرآن

طاهرۀ صفارزاده؛ یک زندگی با سه دورۀ متفاوت/ 10 نکته دربارۀ ترجمۀ او از قرآن
زنی که با شعر پا به عرصۀ روشنفکری گذاشت و گمان می رفت فروغ دیگری خواهد شد چندان در مذهب غور کرد که همت خود را صرف ترجمۀ قرآن کرد... .

   عصر ایران؛ مهرداد خدیر- در چهاردهمین سالگرد درگذشت خانم دکتر طاهرۀ صفارزاده شاعر و نویسنده و استاد زبان انگلیسی و مترجم مشهور که سال‌ها به عنوان زنی روشن‌فکر شناخته می‌شد و پس از انقلاب از این فضاها کاملا فاصله گرفت و این اواخر ترجیح داد وقت خود را بیشتر صرف ترجمۀ قرآن کند نکات فراوانی می‌توانم گفت اما هم مجال فراخ‌تری می‌طلبد و هم حوصله‌ها در این روزها تنگ است و معطوف به رخدادهای روز. با این حال مناسبت موضوع امروز است چون این بانوی اهل ادب و پژوهش 4 آبان 1387 درگذشت.


     شاعری که بسیاری تصور می‌کردند به فروغ فرخ‌زاد دیگری بدل خواهد شد و در آغاز هم در همان حال و هوا بود اما در مسیر دیگری قرار گرفت و با اندیشه‌های مذهبی چنان پیوند خورد که پیرانه‌سر دست به کار سترگی زد و آن هم ترجمۀ قرآن به نثر سلیس پارسی بود.  به گونه‌ای که اکنون ترجمۀ او از حیث توجه به نکات زبان پارسی در کنار ترجمه‌هایی چون بهاء‌الدین خرمشاهی قرار می‌گیرد.


   با این حال برخی از نکات متفاوت در ترجمۀ او را به اختصار می‌توان از این دست برشمرد:


  1. در سوره «مریم» واژۀ «الرحمن» را مانند دیگر مترجمان به خداوند رحمان ترجمه نمی‌کند بلکه خود "الرحمن" را می‌آورد. بدین ترتیب وقتی راوی سوم شخص است از پروردگار به عنوان «رب» یاد می‌شود و هنگامی که مریم، خطاب قرار می‌دهد «الرحمن» و نوبت به عیسی که می‌رسد «الله» به کار می‌رود. در ترجمۀ "بسم‌الله‌الرحمن‌الرحیم" البته «الرحمن» را در کنار «الله» و به عنوان اسم خاص نمی‌آورد.

 2. ‌در ترجمۀ «مِن شرّ ما‌خلق» مانند برخی دیگر از مترجمان «‌از شر آنچه آفرید» نیاورده و «از شر تمام مخلوقات» آورده است. حال آن‌که برخی بر این باورند که مطابق این آیه «شر» هم مخلوق است و مانند زرتشتیان دو گانه اهورا و اهریمن نداریم.


 3. هر چند در ترجمه خانم صفار‌زاده از پرانتز باز کردن و افزودن کلماتی که در متن آیه نیامده و به سبک مرحوم الهی قمشه‌ای چندان خبری نیست و مثل او ترجمه را با تفسیر نیامیخته اما باز گاه به سبک آن مرحوم برگردانده و فی المثل «وزر» در آیه «‌و وضعنا عنک وزرک» در کمانک «وزارت علی علیه‌السلام» آورده است.


  4. ‌آیه بسیار مشهور و ضرب‌المثل شده «‌لقد خلقنا الانسان فی کبد» به این معنی واضح و همه کس فهم که «‌ما انسان را در رنج آفریدیم» به این صورت برگردانده شده: «‌ما انسان را در فضا – وسط زمین و آسمان- آفریدیم» در توضیح نوشته: چه دلیلی دارد که خداوند بنده را در رنج آفریده باشد؟ این در حالی است که مفهوم رنج در ادیان ابراهیمی و ادیان غیر الهی شرقی از مفاهیم کلیدی است.


 5. ‌در ترجمۀ آیۀ «ای مریم! خداوند تو را برگزید و پاک گردانید و بر تمام زنان عالم برتری داد» تعبیر «این عصر» را در کمانک آورده تا با باورهای شیعی سازگارتر باشد.


 6.شگفت‌آورترین ترجمه در برگردان آیه هشتم سورۀ نحل رخ داده چون در پرانتز کلمه "هواپیما" را اضافه می‌کند!


  آیه این است: «‌و خداوند اسب و قاطر و الاغ را خلق فرمود تا بر آنها سوار شوید و نیز از اسباب تجمل باشند و خودی نشان دهید و خداوند باز هم چیزهای دیگر که شما دربارۀ آنها اطلاعی ندارید خلق می‌فرماید.»

  خانم صفار‌زاده اما بعد از چیزهای دیگر «‌مثل هواپیما» را اضافه کرده است! حال آن که نیاز به توضیح ندارد که هواپیما مصنوع متأخر بشر است نه خلقت الهی و مشخص نیست چرا آن را در یک متن مقدس اضافه کرده است؟

 7. ‌ در همین سورۀ نحل و در برگردان آیه مشهور 67 «نوشیدنی سُکرآور» را آورده و مثل مترجمان دیگر نگران سوء برداشت از واژۀ «سَکَراً» نبوده است.


 8. ‌مفسران شیعی دربارۀ کلمۀ «هارون» یا «هرون» و توصیف مریم به عنوان «خواهر هارون» اختلاف نظر دارند چرا‌که هارون برادر موسی علیه‌السلام در هزار سال قبل بوده و حضرت مریم نمی‌توانسته واقعا خواهر هارون باشد و مفسرین تمثیل دانسته‌اند(‌آیۀ 27 سوره مریم). خانم صفار زاده اما به این بحث ورود نکرده و پرانتز و کمانک نگشوده است.

 9. ‌آیه 116 سوره طه این است: "اِسجدوالآدم فَسَجَدوا – سجده کنید به آدم، پس سجده کردند." با این که واژۀ سجده در آن کاملا مشخص است اما این گونه ترجمه شده: "به آدم تعظیم کنید. همه اطاعت کردند." در حالی که نه "تعظیم" در آیه است و نه "اطاعت" و صریح و روشن "سجده" آمده است و مترجم چون مانند مثال «رنج» تشخیص داده تنها باید به خداوند «سجده» کرد سجده را به تعظیم و اطاعت برگردانده است. 

 10. ‌ برای آن که بدانیم خانم صفار زاده چقدر هوای زنان را داشته ترجمۀ آیه بسیار مشهور 34 سورۀ نسا هم قابل توجه است که به ضرب‌المثل هم بدل شده و برای فارسی زبانان نیز قابل‌فهم است: «الرّجال قوّامون علی‌النساء». در این که "قوامون" به "سرپرست" ترجمه شود یا "تکیه‌گاه" یا تعابیر دیگر نظرات مختلفی وجود دارد ولی خانم صفار‌زاده شاید یگانه مترجمی باشد که قوامون را به «پیشکار» هم ترجمه کرده و آورده است: "مردان، سرپرست و‌ پیشکار زنان‌اند".

   ذکر نکات تنها برای فتح باب مقایسه ترجمه‌ها و یادی از خانم دکتر صفار‌زاده بود چون در ایام تحصیل در دانشگاه شهید بهشتی در دهۀ 60 با دو تصویر متفاوت از ایشان رو‌به رو بودم. یکی در کتاب‌خانه دانشکده و تورق مجلات قدیمی با برخی اشعار و نوشته‌ها و دیگری در آن روزگار و بعدتر هم که دست در کار ترجمۀ قرآن شدند.


  آقای مصطفی ملکیان تفاوت در دیدگاه‌های خود را با تعبیری چون ملکیان-1 و ملکیان-‌2 و ملکیان -3 دوره بندی و تفکیک می‌کند تا تفاوت‌ها لحاظ شود. دربارۀ خانم صفارزاده هم دست کم می‌توان به سه دورۀ مشخص اشاره کرد و صفارزاده شاعر را صفارزاده 1 و صفارزاده استاد را صفارزاده 2 و صفارزاده مترجم قرآن را صفارزاده 3 نامید. 

ارسال به دوستان
انتشار یافته: ۱۶
در انتظار بررسی: ۳
غیر قابل انتشار: ۱
ناشناس
Germany
۲۰:۳۳ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۴
1
6
در خصوص واژه اخت هم به آیه ۳۸ اعراف مراجعه کنید که معنای "همکیش" دارد نه "خواهر".
پاسخ ها
ناشناس
| Iran (Islamic Republic of) |
۰۰:۰۶ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۵
کلما دخلت امه لعنت اختها یعنی امت همسان خود را لعن میکند
امت گروه همکیشانند و اخت گروه همسانشان نه همکیششان
علی
Iran (Islamic Republic of)
۲۰:۴۵ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۴
1
11
چه نکات جالبی. مورد هواپیما رو اگه شما ننوشته بودبد و دیگری می‌گفت تا نمی‌دیدم باور نمیکردم.
پاسخ ها
ناشناس
| United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland |
۲۲:۰۴ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۴
فراموش نکنید که مخلوق مخلوق هم مخلوق خالق است.
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۲۰:۴۷ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۴
3
9
در مقوله دین ، نوشته مقدس یا کتاب آن دین جایگاه ویژه‌ای دارد ... هر چند بدعت در دین بجمله و بطور عام امری ناشایست و بلکه از نظر فقه حرام شمرده می‌شود، بدعت در ترجمه کتاب مقدس و اضافه نمودن نظر بشری در متن الهی امری غیر قابل قبول و غیر اصولی است... اینکه و واژه هواپیما رو اضافه کردن برای فهم خواننده امری عجیب نیست بلکه از نویسنده به اصطلاح روشن فکر است. در مورد ترجمه قوام به عنوان پیشکار فقط سکوت میکنم از حیرت.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran (Islamic Republic of) |
۰۹:۱۲ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۷
در یک برنامه تلویزیونی دیدم که روحانی محترمی، قوام را به معنای "چوبی که به عنوان تکیه گاه کنار نهالها و درختان جوان قرار می دهند" معنا می کرد.
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۲۱:۰۳ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۴
0
6
بند هشتم مقاله دقت کنید هارون هزار سال قبل از مریم نبود و بیشتر بود ضمن اینکه این موضوع را همان زمان نزول قرآن از پیامبر پرسیدند و حواب گرفتند که به مانند کنیه استفاده شده و تعریض هم دارد که به بزرگان دینشان نسبت می دادند کانه تو شان بالایی داری و خواهر هارونی..
تیمسار
Iran (Islamic Republic of)
۲۱:۵۷ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۴
2
5
"مصنوع متأخر بشر" هم مخلوق خداست.
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۰۴:۲۵ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۵
2
5
آقای خدیر عزیز از مطلب کاملا متفاوتی که نوشتید بی نهایت سپاسگذارم.
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۳:۱۵ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۵
2
2
نمی دانستم در این مورد مطلب خواهید نوشت والا اشکالات خود به ترجمه ایشان را ضبط می کردم.کاری است تکراری و غیر قابل استفاده.تا انجا که به خاطر دارم از خودشان کلمه گزینی کرده اند
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۹:۲۶ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۵
1
0
به ترجمه آیه ۱۰۳ نحل توجه کتید ترجمه و ارجاع ضمیرها اشتباه است.بشر عجمی نسبت به پیامبر الحاد داشته است. در حالیکه ایشان از ترجمه عجمی طفره رفته و کلمه بیگاته را کلمه گزینی کرده است و الحاد به پیامبر را به نسبت کفر به بشر عجمی ترجمه کرده است
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۰۶:۵۹ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۶
1
5
ایکاش بجای ظاهر وپوسته دین وقرآن کمی هم به محتوا عمل میشد.
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۲:۰۸ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۶
0
0
صحیح میفرمایید مشکل بزرگ همین است که هیچکس وارد تحلیل محتوایی قران نمیشود و شما در کلیه تفاسیر موجود هرگز ورود به محتوی نمی یابید .علت بیان نظر به این موضوع این است که کیفیت ترجمه ایشان به قضاوت گذاشته شده است
سعید مقدادی
Iran (Islamic Republic of)
۰۰:۲۸ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۷
0
0
درود
بسیار عالی
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۰۸:۴۹ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۷
0
0
واژه کمانک خیلی زیباتر از پرانتز هست.
دکتر طبسی
Iran (Islamic Republic of)
۱۰:۴۵ - ۱۴۰۱/۰۸/۰۷
0
0
با سلام؛ زنده یاد سرکار خانم صفارزاده قران را به زبان انگلیسی هم ترجمه کرده اند.
چرا ۲ ستاره پرسپولیس تعویض شدند؟ مسی توقف ناپذیر؛ تاریخ سازی لئو در آمریکا و جهان عضو کابینه جنگ اسرائیل : اگر کابینه نتانیاهو توافق تبادل [اسرا] را نپذیرد، سرنگون می‌شود باران‌چشمه: حضور بانوان به عنوان تماشاگر در زورخانه ها مشکلی ندارد اعلام برنامه ۴ هفته پایانی لیگ برتر/ ۱۱ خرداد پایان مسابقات بورل : نشانه‌های جنگ جهانی دوباره بازگشته احسان طبری؛ تئوریسین برجسته چگونه از مارکسیسم برگشت و «خدمت‌گزار بزرگ نظام اسلامی» شد هشدار عربستان : اگر جنگ غزه متوقف نشود، جهان با گسترش چشمگیر فاجعه انسانی در این باریکه روبرو خواهد شد رونالدو مغلوب پرنده سعودی شد! دستگیری ۲۲ نفر از عوامل درگیری و تیراندازی در هویزه خوزستان پیام وزیر ورزش در پی قهرمانی فوتسال در آسیا تیم ملی فوتبال دختران ایران قهرمان تورنمنت کافا شد بازگشت سکه به کانال ۴۰ میلیون تومان شمسایی: قهرمانی تقدیم مردم ایران و پدرم ایران قهرمان جام ملت های فوتسال آسیا شد
وبگردی